On names

“You are Haoyue, not Freda. Be yourself.”

Fortunately, no one has ever said the above sentences to me, though I suspect some of my friends are hesitant to say so.

Yes, if I choose to be Haoyue, I believe kind people will learn to pronounce it correctly, though it is insane to request that non-Chinese native speakers pronounce “Haoyue” so that I can recognize it with nearly zero error.

It has been extremely frustrating for me to hear “hey bro” through chats from people who have only seen my name in Chinese characters—the Hao, which means “great,” is typically used in boys’ names. Personally, I can completely erase these unpleasant memories, by simply using the name Freda.

I adore and appreciate Chinese culture: I read and write poems in Chinese, and I converse with my Chinese friends in Chinese, while I prefer to be Freda, at least in English contexts. I have the reasons stated above for my name preference, but I believe that I do not need to say so in order for people to refer to me as Freda.

Chinese people have become more critical of other Chinese choosing English names for themselves, particularly in light of the current political situation in which nationalism is becoming increasingly popular among young Chinese people. However, I believe that one’s name should be up to themselves: on the one hand, if they choose to use their name in their native language, reasonable others should support them and do their best to learn how to pronounce it; on the other hand, and equally important, if they choose to use another name, reasonable others should respect their choice rather than forcing the person to “be themselves.” It’s wonderful to encourage friends to be themselves, but preferring a name that isn’t in their native language does not always (or almost never) mean they’re losing themselves.

Whenever I am Freda or Haoyue, I was, am, and will be myself.

Leave a comment